2013年2月14日 星期四

第14期 青色半獸人


青少年、青少女、青少男

文/王晧安

相對於「青少年」的概念是什麼?會想到的是「成人」、「兒童」或是「老年」?或是其他的詞彙?偶爾會在活動文宣上發現「青少年/女」的寫法,似乎把「青少年」預設為「青少男」,而將「青少女」視為「青少年」對立的概念?難不成我們會書寫「人/女」?預設「人」都是「男人」,「女」則為「人」的相對概念?

走到漫畫店,看到有「少女漫畫區」,也有「少男系列」的漫畫,總看不慣有些店把「少年」等同於「少男」的用法。在教育部國語辭典中,表示「少年」有二意,一為「年輕」,一為「年輕的男子」。年輕男子的舉例竟然是「三國.魏.曹植.名都篇的『名都多妖女,京洛出少年。』難不成年輕男子「少年」的反義詞是「妖女」?

在英文上也曾有類似的爭議,例如主席用「chairman」、消防員用「fireman」、銷售員用「salesman」的問題,似乎都預設了這些職稱背後的「男性」性別,後來在文字運用上,修改為「chairperson」、「fire fighter」、「salesperson」比較中性,無性別預設的文字。

原本在華語中無「青少年」這個詞,是在20世紀初隨工業時代的來臨,學生就學時間的延長,英語社會發展出「adolescent/youth/teenagers」等詞彙,如果要指涉「青少男」或「青少女」,再另外連結性別的詞彙。

因此,我們在運用「青少年」或「少年」這類字詞的時候,建議謹慎的使用,避免將「青少年」或「少年」預設為「年輕的男性」。就像我們在探索「青少年輔導議題」時,不應當只關心「青少男」的輔導議題;「青少女懷孕」、「青少年懷孕」兩個用法的差別,則在於前者關注年輕女性的懷孕處境,後者則將懷孕視為青少年中不同性別同時得面對的議題,不將焦點只放在女性身上。

沒有留言:

張貼留言